方言总有些让外地人作笑柄的词句或特殊说法:本地人习以为常,外地人听了却觉得好笑。也常或因外地人听不明白本地话而闹出些笑话。那次在云南就听到几个此类的:
云南人说“吃饭”也可说“干饭”(“干”,去声),虽不雅,也听得。云南人好客,总在热情地鼓励客人多吃。一张饭桌上分别坐着男、女客人,主人热情地举着筷子对男客说:“别客气,使劲干!”,随即指着女客:“把肚子干大了!”满桌的客人面面相觑,随即是一阵暧昧的哄笑!
“干饭”外地人还能懂,另一种说法“甩饭”,却让人摸不着头脑了。
有游客误了早餐。导游把一些糕点和小菜装在盒子里,到车上交给那游客,说:“把这盒东西甩下去”。游客心想:自己坐在靠窗口的座位,导游是让他帮忙扔垃圾。于是打开窗子,把满满的一盒子点心丢下了车。待导游说明,自然是满车游客的顿足大笑!
笑声中,漂亮的女导游讲了个笑话:云南南部有傣语,云南方言,傣语的语序和用词习惯与汉话不同,傣族人说汉话时不免很费力。有人热情地邀请朋友到家做客,说:你来我家玩。我不在、找我老婆,老婆不在、找我女儿:“你一定要到家玩我,不在、你玩我老婆,老婆不在、你玩我女儿”
可不是,方言给我们带来了太多的不便。
好在随着广播、电视的普及、人员流动的频繁,越来越多的人说话在改变。即使我们说自己最熟练的本地方言,却也不知不觉中夹杂着普通话或外地方言的东西。
总有一天,不再有方言。那时候就没了“把肚子干大”的窘迫,也不会有“甩饭”的误会,更没有人请朋友玩自己的老婆、女儿。
本文地址:https://chuaishu.com/article/2616.html
版权声明:本文为摘抄文章,版权归本书作者 佚名 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
版权声明:本文为摘抄文章,版权归本书作者 佚名 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
发表评论